Презентация новой книги Михаила Хазина "Еврейское счастье"

Авторский портрет Михаила Хазина1 ноября 2007 в Бостоне, Бруклайн центре для взрослых, состоялась презентация новой книги Михаила Хазина "Еврейское счастье".

Выступавшие читатели тепло приветствовали выход новой книги М.Хазина в канун 75-летнего юбилея писателя.
Михаил Хазин рассказал об основных героях книги и прочитал свой рассказ "Как я выиграл у Фишера".

По окончании презентации было много желающих выступить и поздравить Михаила Хазина с выходом новой книги и c его с недавно прошедшем 75-летним юбилеем.

В сборнике "Еврейское счастье"-произведения, написанные в основном, за годы жизни в США: рассказы, очерки, мемуарно-публицистические, исследовательские работы.

(Смотрите фото-репортаж со встречи на сайте галереи в разделе "Рассказы о Сороках"-Михаил Хазин)

http://www.evreimir.com/article.php?id=18188

«Еврейское счастье»

Так названа новая книга Михаила Хазина, выпущенная американским издательством «Эрмитаж» в 2007 году. На еврейскую тему, о еврейских судьбах написано много книг. Казалось бы, что нового можно еще сказать по этому поводу? Оказывается, можно, если автор талантлив, наделен острой наблюдательностью и счастливой способностью живо рассказать о людях, их судьбах, характерах, деяниях. Именно эти качества позволили Михаилу Хазину создать интересную, содержательную книгу.

Главная, сквозная тема книги, как и всего творчества Михаила Хазина, - еврейская культура и люди, внесшие свой вклад в ее сокровищницу.

Книга состоит из трех разделов:
1. Писатели и книги; 2. Отголоски Кишиневского погрома; 3. Мозаика памяти.

Первая часть открывается повествованием о двух Эйдельманах - известном писателе и историке Натане Яковлевиче и его отце, мало известном мыслителе Якове Наумовиче. Перед нами необычайно талантливый Натан Эйдельман, с которым Хазина связывала теплая дружба. Свои, особые краски автор находит для Якова Наумовича, знатока и смелого защитника еврейской культуры и традиций.

В первой части читатель найдет также два эссе о нашем гениальном Шолом-Алейхеме, размышления о творчестве еврейского писателя, лауреата Нобелевской премии Башевиса-Зингера, рассказ об американском литераторе Максе Гессе, оставившем замечательные афоризмы на идиш (Михаил Хазин их мастерски перевел на русский и часть из них поместил в своей книге). Своим эссе о Максе Гессе Хазин впервые открыл для читателя этого незаурядного автора, от строк которого в мире становится светлей.

Но книга - не только о деятелях культуры - евреях. Ее тематика намного шире. Она живо повествует о людях разных национальностей, рассматривая их творчество в связи с близкой Хазину темой: евреи и их судьбы. В таком ключе проведено исследование «Израиль выи не склонил...» (о еврейских мотивах в творчестве Пушкина). В нем автор, кажется, со всех возможных сторон рассматривает отношение Пушкина к евреям и отражение его чувств во всем многогранном творчестве поэта. Анализируя множество стихов и записей Пушкина, Хазин открывает читателю глубину и проницательность пушкинских суждений о еврейском народе, его истории, духовности. Подобного анализа творчества Пушкина я до этого не находил в литературе.

В воспоминаниях о встречах с Булатом Окуджавой автор раскрывает многие не известные нам черты этого замечательного поэта и человека. При этом в повествование как бы невольно «врываются» еврейские мотивы. Так, описывая пребывание Булата Окуджавы в Молдове и, в частности, посещение вместе с московским гостем здания масонской ложи в Кишиневе, М. Хазин замечает, что в этом здании, переоборудованном в советское время в клетушки коммунальных квартир, обитали преимущественно еврейские семьи невысокого достатка. И из уст Окуджавы узнаем, что среди декабристов был еврей - Григорий Перетц. И далее Окуджава сообщает: «Знаете, как-то заговорщикам, друзьям Перетца, понадобился условный знак для опознания своих, иначе говоря, пароль. Перетц предложил использовать слово на иврите - «хейрут», означающее свободу...»

В книге много воспоминаний о людях, с которыми Хазина свела жизнь. Это поэт Борис Слуцкий, писатель Иосиф Дикий.

Замыкает первую часть книги лирическая повесть - воспоминания о еврейском писателе Ихиле Шрайбмане. Хазина и Cрайбмана связывала долголетняя теплая дружба. В годы «застоя», когда еврейское слово было в загоне, Хазин был единственным в Молдове человеком, переводившим прозу Шрайбмана на русский язык и всемерно пропагандировавшим творчество этого незаурядного писателя. Кстати сказать, Хазин мастерски перевел на русский и произведения многих известных молдавских писателей, сделав их творчество достоянием русскоязычного читателя.

Одна журналистка в свое время написала: «Шрайбман - колоритный, как сама природа». Хазину удалось передать тончайшие нюансы этой действительно колоритной фигуры. Впечатляет в писателе любовь к родному языку, на котором он творил всю жизнь, в том числе и в те мрачные годы, когда еврейское слово было в Советском Союзе под запретом. Как признался сам писатель, родной язык продлил ему годы... В 58 лет Шрайбман полюбил русскую женщину, вдвое моложе его. Марина ответила ему взаимностью. В счастливом браке прожили они более трех десятков лет (Ихил ушел из жизни в декабре 2005 года в возрасте почти 93 лет).