Песни «с идишским вкусом»

Избранные страницы местных и республиканских газет

Песни «с идишским вкусом»

Сообщение sadmin Пн янв 06, 2014 5:02 pm

02/01/14

Меня не перестаёт удивлять жажда новизны, стремление к творческому разнообразию моего друга, еврейского писателя и общественного деятеля Бориса Сандлера. Будучи главным редактором крупнейшей в мире идишской газеты «Форвертс», а также аудио и видео приложений к ней, он снимает серию фильмов об ушедшем недавно поколении больших еврейских писателей (среди них и наш Ихил Шрайбман), пишет и издаёт книги, статьи, выпускает диски, где его произведения звучат в исполнении прекрасных еврейских актёров Америки и Израиля...

И вот, накануне дня рождения писателя, я получаю от него из Нью-Йорка новый СД с непонятным на первый взгляд названием «Лидер мит а идишн там» («Песни с идишским вкусом»).
Не «Еврейские песни» или «Песни еврейского местечка», которые сейчас в большой моде, а именно – «с идишским вкусом»!
На обложке диска тоже какая-то загадочная фотография в стиле ретро – кругом старинная мебель, канделябры, на заднем плане ажурная металлическая решётка, а впереди – живописная портретная композиция. На ней в левом углу, прислонившись к колонне, стоит элегантный, улыбающийся молодой человек в концертном костюме с бабочкой. И в нём легко угадывается великий пианист и большой еврейский патриот, новоиспечённый гражданин Израиля Евгений Кисин. В правом углу вальяжно сидит на старинном стуле с лукавым взором Борис Сандлер. А в центре, за изящным ломберным столиком, – «сладкая парочка» супругов Койфман. Наум, тоже в строгом костюме с бабочкой, и нежно прильнувшая к нему Рита – я знал их ещё по Кишинёву, по Институту искусств, где они учились.
Jewish_Flavor_fro555nt.jpg
Jewish_Flavor_fro555nt.jpg (55.7 КБ) Просмотров: 2894

Прочитав на обратной стороне обложки, какую роль в записи диска сыграли Рита и Наум, я понял, почему они оказались в центре картинки. Супруги Койфман – исполнители, аранжировщики, сочинители музыки многих номеров. Правда, среди авторов песен ещё и Исаак Дунаевский, и Никита Богословский, и Николай Минх – совсем неплохая компания!
Вообще, в самом оформлении уже ощущается элемент шутки, озорства, как бы настраивающий: слушать эту музыку, в которой много юморных номеров, будет легко и весело. На диске в стиле ретро записаны популярные песни 30-х – 50-х годов, которые пел в своё время весь Советский Союз, и они до сих пор вызывают ностальгические чувства. Это песни Дунаевского из кинофильмов «Сердца четырёх» и «Весёлые ребята», Никиты Богословского («Тёмная ночь» и «Московский извозчик»), песня Николая Минха «Белый пароход»...

А что же придаёт этим опусам «идишский вкус»? Прежде всего то, что они звучат на идише! И в этом заслуга переводчиков – Бориса Сандлера и Евгения Кисина. Выдающийся музыкант опять меня удивил, выступив на сей раз в новом для себя амплуа переводчика на идиш. У меня до сих пор звучит в ушах его сочный, глубокий бас, читающий на идише стихи еврейских поэтов. Тот диск с его исполнением можно было постоянно слушать в моих радиопередачах «Идиш лэбн» в Молдове. И вот – новая встреча с Евгением, но уже в другой ипостаси. Его перевод «Тёмной ночи» («Финтстере нахт») – тонкий и проникновенный – органично лёг на музыку Богословского. Да и оба исполнителя – Наум и Рита – сумели выразительной дикцией и музыкальными красками передать щемящий внутренний подтекст этой прекрасной песни. (Хотя, на мой взгляд, в кульминации хотелось бы больше драматизма: всё-таки песня о трагическом времени, о страшной войне.)

Что касается Бориса Сандлера, то он переводы на идиш знаменитых песен сочетает на этом диске со своими оригинальными стихами, положенными на музыку: «А фрэйлэхер фокстрот», «Театр-танго», «А хасене ин дорф», «Дайне длонес», «Идишер кадрил». Это он осуществил в союзе с композитором Ритой Койфман (как и автор, обладающей «идишским вкусом»). Переводы для Сандлера – не просто механическая калька, натянутая на узнаваемую мелодию, он вкладывает в чужие стихи и свою душу, и свой еврейский юмор, а где-то и сознательное разночтение, отдаваясь полёту фантазии. Пример – песня «Бессарабский извозчик в Нью-Йорке», где, взяв за основу знаменитую песню Никиты Богословского о московском «водителе кобылы». Он, если помните, отправляется по утрам на метро к конюшне, где стоит его Маруська. А Сандлер переносит действие в Нью-Йорк и главным героем делает выходца из Бессарабии, который возит туристов в карете, запряжённой его «клячей». Так он любовно называет свою лошадку, и, рассуждая о превратностях судьбы, показывает желающим достопримечательности города «Большого яблока».

Вообще, эта песня по своему еврейскому юмору, по красочной аранжировке с бэк-вокалом и цоканьем копыт, в артистичном исполнении Наума Койфмана стала, на мой взгляд, одной из лучших в букете песен этого диска. Так и хочется написать не диска, а цикла, потому что я ощущаю «Песни с идишским вкусом», как программу со своей драматургией, где юмор сочетается с лирикой, где каждый последующий номер контрастирует по настроению с предыдущим, где господствует танцевальный жанр, цементирующий всю композицию. Уже в самих названиях некоторых номеров присутствует этот танцевальный жанр – «Еврейский фокстрот», «Театральное танго», «Еврейская кадриль». Но даже там, где в названии танец не обозначен, он ощущается в ритмах – вальса («Белый пароход», «Твои ладони»), фокстрота («Свадьба в деревне», «Корова»), танго (обе песни Дунаевского и та же «Тёмная ночь»)...

Не могу не сказать о творчестве Койфманов-аранжировщиков. Все обработки известных песен, так же, как и их собственные сочинения, отличаются остроумными оркестровыми находками, вокальными подпевками, интересными джазовыми красками. В песнях Дунаевского и Богословского им удалось передать особую образность и энергетику американского джаза. Вообще, в музыке Исаака Дунаевского всегда ощущалось влияние такого джаза, за что он бывал неоднократно бит «передовой советской критикой». Приветствую такой стиль аранжировок, приближающий эту музыку к американскому слушателю и открывающий для бывших советских евреев и не евреев эти песни с другой стороны.
Bessarabian.jpg
Bessarabian.jpg (107.75 КБ) Просмотров: 2893

Отличный идиш у певцов (и здесь, несомненно, сказалась работа с ними Бориса Сандлера). Чувствуется, что они владеют различными исполнительскими нюансами, в особенности, комедийными. И то, что они явно испытывают удовольствие от пения, создаёт атмосферу праздника с идишским вкусом.
Последняя песня диска, его кульминация – из кинофильма «Весёлые ребята», знаменитая «Как много девушек хороших». Авторы назвали её иначе – «Рита-сердце». То есть, Наум Койфман поёт не вообще о хороших девушках, а о своей Рите, объясняясь ей в любви. Я же проникся этим же тёплым чувством к авторам диска за их идишский вкус и доставленное удовольствие. Желаю Борису Сандлеру и его команде, чтобы в их душах как можно дольше звучало: «Сердце, тебе не хочется покоя...»

Вот смотрите, слушайте – «и хорошее настроение не покинет больше вас»:
http://yiddish.forward.com/articles/174515/besaraber-kotshman-in-new-york/

Из Нахарии (Израиль)
Серго БЕНГЕЛЬСДОРФ
sadmin
 
Сообщения: 873
Зарегистрирован: Вт июл 10, 2007 2:09 am

Вернуться в Избранные страницы местных газет

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron